|
Il ne se faut jamais moquer des misérables :
Car qui peut s'assurer d'être toujours heureux ?
Le sage Esope dans ses Fables
Nous en donne un exemple ou deux.
Celui qu'en ces Vers je propose,
Et les siens, ce sont même chose.
Le Lièvre et la Perdrix, concitoyens d'un champ,
Vivaient dans un état, ce semble, assez tranquille,
Quand une Meute s'approchant
Oblige le premier à chercher un asile.
Il s'enfuit dans son fort, met les chiens en défaut,
Sans même en excepter Briffaut.
Enfin il se trahit lui-même.
Par les esprits sortants de son corps échauffé.
Miraut sur leur odeur ayant philosophé
Conclut que c'est son Lièvre, et d'une ardeur extrême
Il le pousse, et Rustaut, qui n'a jamais menti,
Dit que le Lièvre est reparti.
Le pauvre malheureux vient mourir à son gîte.
La Perdrix le raille, et lui dit :
Tu te vantais d'être si vite :
Qu'as-tu fait de tes pieds ? Au moment qu'elle rit,
Son tour vient ; on la trouve. Elle croit que ses ailes
La sauront garantir à toute extrémité ;
Mais la pauvrette avait compté
Sans l'Autour aux serres cruelles.
Beware how you deride
The exiles from life's sunny side:
To you is little known
How soon their case may be your own.
On this, sage Aesop gives a tale or two,
As in my verses I propose to do.
A field in common share
A partridge and a hare,
And live in peaceful state,
Till, woeful to relate!
The hunters' mingled cry
Compels the hare to fly.
He hurries to his fort,
And spoils almost the sport
By faulting every hound
That yelps upon the ground.
At last his reeking heat
Betrays his snug retreat.
Old Tray, with philosophic nose,
Snuffs carefully, and grows
So certain, that he cries,
'The hare is here; bow wow!'
And veteran Ranger now,--
The dog that never lies,--
'The hare is gone,' replies.
Alas! poor, wretched hare,
Back comes he to his lair,
To meet destruction there!
The partridge, void of fear,
Begins her friend to jeer:--
'You bragg'd of being fleet;
How serve you, now, your feet?'
Scarce has she ceased to speak,--
The laugh yet in her beak,--
When comes her turn to die,
From which she could not fly.
She thought her wings, indeed,
Enough for every need;
But in her laugh and talk,
Forgot the cruel hawk!
Delle disgrazie altrui fa' di non rider mai,
perché chi t'assicura
che sempre fortunato nel mondo esser potrai?Ciò ben dimostra in varie
sue favolette Esopo,
e questa ancor ch'io recito
mira diritta a non diverso scopo.Vivea la Lepre nello stesso campo
colla Pernice i giorni suoi beati,
quando un branco di cani scatenati
costrinser quella a chiedere uno scampo
nella sua tana oscura.
I Cani (ed alla testa era Grifone)
restaron colla voglia del boccone.
Ma il Lappa, un della scorta, un forte e baldo
cane levrier, filosofando a naso,
gli parve della preda
sentir l'alito caldo,
e fuori me la caccia dalla tana.
Molosso, andando a caso,
la trova, e dando a credere,
da cane che non ama dir bugia,
che gita sia lontana,
il tempo non le lascia
di dir Gesummaria.- Che val, bestia minchiona,
d'aver la gamba buona? -
le dice la Pernice,
scherzandola... quand'ecco
i cani addosso accorrono
e la celia le mozzano nel becco.
Sull'ali confidava la meschina,
ma non avea ben fatto i conti suoi
col falco dalla zampa malandrina.