|
Il était une vieille ayant deux Chambrières.
Elles filaient si bien que les soeurs filandières
Ne faisaient que brouiller au prix de celles-ci.
La Vieille n'avait point de plus pressant souci
Que de distribuer aux Servantes leur tâche.
Dès que Téthis chassait Phébus aux crins dorés,
Tourets entraient en jeu, fuseaux étaient tirés ;
Deçà, delà, vous en aurez ;
Point de cesse, point de relâche.
Dès que l'Aurore, dis-je, en son char remontait,
Un misérable Coq à point nommé chantait.
Aussitôt notre Vieille encor plus misérable
S'affublait d'un jupon crasseux et détestable,
Allumait une lampe, et courait droit au lit
Où de tout leur pouvoir, de tout leur appétit,
Dormaient les deux pauvres Servantes.
L'une entr'ouvrait un oeil, l'autre étendait un bras ;
Et toutes deux, très malcontentes,
Disaient entre leurs dents : Maudit Coq, tu mourras.
Comme elles l'avaient dit, la bête fut grippée.
Le réveille-matin eut la gorge coupée.
Ce meurtre n'amenda nullement leur marché.
Notre couple au contraire à peine était couché
Que la Vieille, craignant de laisser passer l'heure,
Courait comme un Lutin par toute sa demeure.
C'est ainsi que le plus souvent,
Quand on pense sortir d'une mauvaise affaire,
On s'enfonce encor plus avant :
Témoin ce Couple et son salaire.
La Vieille, au lieu du Coq, les fit tomber par là
De Charybde en Scylla.
A beldam kept two spinning maids,
Who plied so handily their trades,
Those spinning sisters down below
Were bunglers when compared with these.
No care did this old woman know
But giving tasks as she might please.
No sooner did the god of day
His glorious locks enkindle,
Than both the wheels began to play,
And from each whirling spindle
Forth danced the thread right merrily,
And back was coil'd unceasingly.
Soon as the dawn, I say, its tresses show'd,
A graceless cock most punctual crow'd.
The beldam roused, more graceless yet,
In greasy petticoat bedight,
Struck up her farthing light,
And then forthwith the bed beset,
Where deeply, blessedly did snore
Those two maid-servants tired and poor.
One oped an eye, an arm one stretch'd,
And both their breath most sadly fetch'd,
This threat concealing in the sigh--
'That cursed cock shall surely die!'
And so he did:--they cut his throat,
And put to sleep his rousing note.
And yet this murder mended not
The cruel hardship of their lot;
For now the twain were scarce in bed
Before they heard the summons dread.
The beldam, full of apprehension
Lest oversleep should cause detention,
Ran like a goblin through her mansion.
Thus often, when one thinks
To clear himself from ill,
His effort only sinks
Him in the deeper still.
The beldam, acting for the cock,
Was Scylla for Charybdis' rock.
[9] Aesop.
Una Vecchia stizzosa come un cane
al suo servizio mantenea due schiave,
tanto leste al filare e tanto brave,
che avrian rubato anche alle Parche il pane.La Vecchia avara la giornata intera
le faceva filar, sempre filare,
sempre col fuso in man dall'alba a sera,
anche il tempo cred'io del desinare.Quando sull'alba in punto il suo galletto
salutava il gran Febo luminoso,
la Vecchia sgambettava fuor del letto
in un giubbone lacero e tignoso.Accendeva una lampa e senza indugio
si dirizzava verso lo stambugio,
dove in braccio del Sonno abbandonate
dormivan le due donne disgraziate.L'una si stira e ricomincia i guai,
l'altra, schiudendo un occhio, il consueto
augurio manda a quel gallo indiscreto
che canta sempre e che non crepa mai.Per mantenere forse la parola,
un bel giorno il galletto si trovò
nel sangue con un ferro nella gola.
Ma l'assassinio il male peggiorò.Ché per timor che passi troppo l'ora,
come se fosse da un folletto invasa,
la Vecchia molto prima dell'aurora
si sente tramestare per la casa.Così le donne per amor di pace
dalla padella cadder nella brace.