|
Une Montagne en mal d'enfant
Jetait une clameur si haute,
Que chacun au bruit accourant
Crut qu'elle accoucherait, sans faute,
D'une Cité plus grosse que Paris :
Elle accoucha d'une Souris.
Quand je songe à cette Fable
Dont le récit est menteur
Et le sens est véritable,
Je me figure un Auteur
Qui dit : Je chanterai la guerre
Que firent les Titans au Maître du tonnerre.
C'est promettre beaucoup : mais qu'en sort-il souvent ?
Du vent.
A mountain was in travail pang;
The country with her clamour rang.
Out ran the people all, to see,
Supposing that the birth would be
A city, or at least a house.
It was a mouse!In thinking of this fable,
Of story feign'd and false,
But meaning veritable,
My mind the image calls
Of one who writes, "The war I sing
Which Titans waged against the Thunder-king."[14]
As on the sounding verses ring,
What will be brought to birth?
Why, dearth.
[13] Phaedrus, IV. 22.
[14] _The War, &c._--The war of the Gods and Titans (sons of Heaven and Earth); _vide_ Hesiod, _Theogony_, I. 1083, Bohn's ed.
Una Montagna presso a partorire
di tali strida l'aria riempiva
che la gente, che udiva da lontano,
diceva: - Il fantolino
una città sarà come Milano -.
E nacque in quella vece un topolino.Pensando a questa favola
così falsa di fuori e vera in fondo,
mi raffiguro certi poetonzoli
che prometton cantare il finimondo
e Giove e il tuono e i fulmini e i Titani.
E d'una cosa sì straordinaria
non ti resta allo stringer delle mani...
che cosa? - un poco d'aria.